top of page

Ditados populares em inglês 👍

Fala gente bonita, tudo bom com vocês?

Hoje vou trazer um vídeo bem interessante para vocês. Peguei 10 ditados populares e vou dar para vocês eles literalmente traduzidos em inglês, e daí uma expressão que você pode usar, que os americanos também usam.  Então, o primeiro é aquele conhecidão, né?

 

Há males que vem para o bem.

E a tradução literal é: “there are bad things that come for the good”. Mas, você não pode usar esse. O americano vai entender o sentido daquilo que você está tentando falar, mas, não é o certo. Eles têm um ditado também que eles usam, que é: “A blessing in disguise”. Então, se você quer dizer que “há males que vem para o bem” você usa: “A blessing in disguise”.

O próximo é...

A corda arrebenta sempre para o lado mais fraco.

Você conhece esse, a tradução literal é: “the rope breaks at its weakest point”. É meio difícil de falar. E o que eles usam é: “A chain is only as strong as its weakest link”. O mais difícil de falar é “its weakest link”, né? Então, pratica isso ai. O próximo...

 

Boca fechada não entra mosca.

Coloca ai nos comentários se a sua mãe já falou isso pra você mil vezes. A minha falou. Essa não tem a tradução literal porque tem um que é bem pertinho, que fala assim: “a closed mouth catches no flies”. Ok, o próximo.

 

Diga com quem andas e te direi quem és.

Bem conhecido também, tradução literal: “tell me who your friends are and I’ll tell you who you are”. Mas, a gente fala aqui nos Estados Unidos: “a man is known by the company he keeps”. Vamos para o próximo?

 

Para um bom entendedor, meia palavra basta.

Traduzindo literalmente: “for wise man, half a word is enough”. Mas, o que eles usam aqui: “a word to the wise is enough”. Próximo!

 

Tudo que é bom dura pouco.

Verdade. “Everything that is good is short lived”. Não use esse, use esse aqui: “all good things must come to an end”. Se você olhar “tudo que é bom dura pouco” e  “all good things must come to an end”, não é exatamente o mesmo sentido, mas esse é o ditado popular que vai chegar mais perto do brasileiro, beleza? Próximo.

 

Cachorro que ladra, não morde.

Tradução literal: A dog that barks doesn’t bite. Não fala isso, fale: “barking dogs seldon bite”. Vamos comparar? Se você comparar esse “barking dogs seldon bite”, ele ta dizendo que cachorros que latem ou que ladram, quase nunca mordem. Certo? Então, é bem parecido. Não é o mesmo, igual como eu tava falando, mas, é bem parecido. O próximo, um dos meus favoritos.

 

Antes tarde do que nunca.

E esse não precisa de tradução literal porque a tradução literal é o que eles falam aqui: “better late than never”.

 

Antes só do que mal acompanhado.

De novo, não precisa da tradução literal porque eles têm: “better alone than in bad company”. Ok? Mais um...

 

Seguro morreu de velho.

Esse é o nosso último: seguro morreu de velho. A tradução literal fica esquisita pra caramba: “safety died when it was old”. Mas, eles tem uma aqui também que fala: “better safe than sorry”. Gostou? Deixa um joinha, Aquele abraço pra vocês!

bottom of page